The Wilds of Poetry

The Wilds of Poetry

Adventures in Mind and Landscape
By David Hinton
$22.95
 - Paperback

PREORDER: Expected to ship after 07/25/2017.

eBook

  • Amazon eBook

  • Apple eBook

  • Nook eBook

Shambhala Publications
07/25/2017
Pages: 328
Size: 6 x 9
ISBN: 9781611804607
Related Topics
Details
Henry David Thoreau, in The Maine Woods, describes a moment on Mount Ktaadin when all explanations and assumptions fell away for him and he was confronted with the wonderful, inexplicable thusness of things. David Hinton takes that moment as the starting point for his account of a rewilding of consciousness in the West: a dawning awareness of our essential oneness with the world around us. Because there was no Western vocabulary for this perception, it fell to poets to make the first efforts at articulation, and those efforts were largely driven by Taoist and Ch’an (Zen) Buddhist ideas imported from ancient China. Hinton chronicles this rewilding through the lineage of avant-garde poetry in twentieth-century America—from Ezra Pound and Robinson Jeffers to Gary Snyder, W. S. Merwin, and beyond—including generous selections of poems that together form a compelling anthology of ecopoetry. In his much-admired translations, Hinton has recreated ancient Chinese rivers-and-mountains poetry as modern American poetry; here, he reenvisions modern American poetry as an extension of that ancient Chinese tradition: an ecopoetry that weaves consciousness into the Cosmos in radical and fundamental ways.
News & Reviews

"Hinton is the best English-language translator of Chinese classic poetry we have and have had for decades. . . . The translations read in English as though they were written in it originally. A magician’s grace glows through all the poems, a grace and ease uncommonly found, uncommonly masterful." —from the citation for his American Academy of Letters Lifetime Achievement Award

"[Hinton is a] rare example of a literary sinologist—that is, a classical scholar thoroughly conversant with, and connected to, contemporary poetry in English." —Eliot Weinberger, New York Review of Books

"Hinton's achievement is a gift to our language." —W. S. Merwin

"[Hinton] is a national treasure." —New York Sun

"David Hinton is the best English-language translator of classic Chinese poetry we have, and have had for decades. The translations read in English as though they were written in it originally. A magician’s grace glows through all of the poems, a grace and ease uncommonly found, uncommonly masterful." —from the citation for the Thornton Wilder Lifetime Achievement Prize, American Academy of Arts and Letters

"A unique and dazzling achievement." —Anne Waldman

"Hinton’s music is subtle, modulated. . . . He continues to enlarge our literary horizon." —Rosemary Waldrop, from the citation for the Landon Prize, Academy of American Poets

"Given the magnitude of his ability and his overall project, Hinton is creating nothing less than a new literary tradition in English." —Bei Dao, author of At the Sky’s Edge and The Rose of Time

Reader Reviews